DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG
Hồ sơ chứng từ tại A TO Z
Việc sử dụng ngôn ngữ trong hoạt động giao lưu, hội nhập kinh tế quốc tế, thì dịch thuật văn bản là hoạt động không thể thiếu trong đời sống. Nhưng để mỗi bản dịch thuật đó có giá trị thì cần phải thực hiện hoạt động công chứng bản dịch.
Sơ Lược Về Dịch Thuật Công Chứng
Dịch thuật công chứng là dịch vụ chuyển ngôn ngữ của những tài liệu có con dấu pháp lý của một tổ chức hoặc một cơ quan nào đó sang một ngôn ngữ đích theo nhu cầu của khách hàng (dịch thuật). Sau đó, những tài liệu này sẽ được đưa đến Phòng Tư pháp (thường là của Nhà nước) để chứng thực rằng bản dịch đó là chính xác so với tài liệu gốc (công chứng) có chữ ký của người dịch (đã được niêm yết tại phòng Tư pháp).
Một điểm lưu ý là Đối với tài liệu nước ngoài phải được hợp pháp hóa lãnh sự tại cơ quan ngoại giao trước khi tiến hành dịch thuật và công chứng tư pháp (ngoại trừ trường hợp văn bản, tài liệu của một số quốc gia được miễn hợp thức hóa theo Hiệp định tương trợ tư pháp và Hiệp định lãnh sự giữa Việt Nam và quốc gia đó).
Các Tài liệu A TO Z thường dịch thuật công chứng như
Giấy khai sinh; Hồ sơ xin visa; Giấy chứng nhận kết hôn; Sổ hộ khẩu Đơn xin nghỉ phép; Bảo lãnh tài chính của cha mẹ; Xác nhận làm việc; Bảng lương; Giấy phép lái xe; Thư bày tỏ nguyện vọng; Phiếu lý lịch tư pháp; Giấy xác nhận tình trạng hôn nhân; Xác nhận mẫu dấu; Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh; Giấy nộp tiền vào ngân sách nhà nước; Bằng cấp, chứng chỉ; Bảng điểm đại học; Hợp đồng và văn bản pháp luật; ….
Tại Sao Cần Phải Dịch Thuật Công Chứng ?
1. Có rất nhiều tài liệu, văn bản yêu cầu bắt buộc phải dịch thuật và công chứng khi đưa ra sử dụng tại Việt Nam hay đi ra nước ngoài.
2. Đảm bảo tính chính xác và tính pháp lý cho các giấy tờ, tài liệu, hồ sơ.
3. Tạo sự tin tưởng ở cấp độ cao nhất với đối tác khi cần thiết trình các loại tài liệu này.
4. Vì các tài liệu này sử dụng cho mục đích công việc. Do đó, đây là cách tốt nhất trong việc truyền tải nội dụng trong văn bản.
Quy trình thực hiện dịch thuật công chứng
Bởi vì các bản dịch kém chất lượng hoặc dịch máy có thể ảnh hưởng đến quá trình hoàn tất thủ tục, gây mất thời gian của bạn, do đó đội ngũ quản lý và biên dịch viên của chúng tôi sẽ theo dõi sát sao về mức độ chính xác của các bản dịch. Dưới đây là quy trình dịch thuật công chứng để hoàn thành hồ sơ nhanh chóng và thuận tiện nhất cho khách hàng.
Bước 1: Tiếp nhận tài liệu qua email/ zalo. ( File scan)
Bước 2: Đội quản lý dự án sẽ tiếp nhận hồ sơ của khách hàng và tiến hành phân tích tài liệu rồi đưa ra báo giá và thời gian hoàn thành chính xác và nhanh chóng nhất.
Bước 3: Tiến hành dịch thuật kết hợp các công nghệ dịch thuật hàng đầu hiện nay như: Trados, MemoQ, Word Fast,..
Bước 4: Hiệu đính viên sẽ kiểm tra chất lượng bản dịch lần cuối trước khi bàn giao đến cho khách hàng
Bước 5: Thực hiện công tác công chứng tại Phòng Tư Pháp
Bước 6: Giao tài liệu cho khách hàng đúng hoặc trước thời gian hẹn như đã cam kết trước đó
Bước 7: Bảo hành, chỉnh sửa đến khi nào khách hàng .hài lòng theo chính sách của công ty